Freitag, 23. September 2011

11.-23.09.2011 Ja, wir können anpacken! / Yes, we can tackle it!

Was wir gerade machen? Arbeiten, arbeiten, arbeiten: / What we are doing right now? Working, working, working:

Es ist immer noch Regenzeit, die Wege total vermatscht, so dass sogar der dicke Trecker mit dem Hänger voller Sand den kleinen Hügel nicht hochkommt. Also: Sandsäcke abladen, den Hügel rauftragen, Trecker unbeladen hochfahren, Sandsäcke wieder drauf. 
Die Laotischen Bauarbeiter waren ob unserer Hilfe anfangs sehr skeptisch, aber ich glaube sie haben sich langsam an uns gewöhnt.

Rainy season is still continuing, the trail so muddy that even the big tractor with the trailer full of sand cannot come up the small hill. So: offload the sand sacks, carry up the hill, drive up the empty tractor, load on the sand sacks again.
The Laotian worker were very sceptical in the beginning when we helped, but I think they got used to us after a while.

Zwei Kletterer, Steve aus Australien und Fabian aus Deutschland, nutzen ihren "Pausentag" um mit anzupacken. Großen Dank nochmal euch beiden, wir hatten ein paar tolle Tage miteinander verbracht!

Two climbers, Steve from Australia and Fabian from Germany, used their "rest day" to tackle with us. Thanks again you two, we spend some wonderful days together!
Nach der Matschpartie nimmt Lanoy eine Dusche aus der Regentonne. Lanoy, unsere gute Seele, ohne den wir in vielen Situationen aufgeschmissen wären. 
After the muddy match Lanoy takes a shower from the rain barrel. Lanoy, our good soul. Without him we would be lost in so many situations.





Einige Tage später: Um die Bauarbeiten noch ein weniger spannender zu machen, hat es wieder dermaßen geschüttet, dass wir die Hütten nur mit dem Kajak erreichen konnten. Arbeiten war also heute nicht drin.
A few days later: To make the constructions more exciting it was raining buckets again so that we could reach the huts just by kayak. So working no dice.



Selbstportrait / self portrait



Sai, der Sohn von Mr. Keo dem Landbesitzer, kutschiert uns netterweise hin und her.
Sai, the son of Mr. Keo the land owner, kindly chauffeured us back and forth.


Wieder ein paar Tage später endlich bestes Arbeitswetter. So zimmern dann also "Mr. Uli",...
Some days later again finally best weather for working. So "Mr. Uli",...


..und "Danjaaa" (die grad bei Mr. Uli in die Lehre gegangen ist) am Rumlümmel-Podest im Restaurant...
...and "Danjaa" (who is now an apprentice to Mr. Uli) are carpentering the loll-platform in the restaurant...


...und Mr. Bun und seine Assistenten den Küchenboden.
...and Mr. Bun and his assistants the kitchen floor.


Eine tolle Sitte in Laos, an die man sich schnell und gerne gewöhnen kann: der Mittagsschlaf. Für unsere (deutschen) Begriffe mit einer Stunde etwas lang. Aber wir haben keine Wahl, wenn 10 Arbeiter um uns herum schlafen wollen. Also schleichen wir schon nach einer halben Stunde Pause schon wieder (auf Zehenspitzen) rege herum und suchen nach sinnvoller Arbeit, die keinen Lärm macht.

A great convention in Laos for being completely agreeable to it: afternoon nap. From our (German) view is the one-hour-nap quite long. But we have no choice when 10 worker around us want to sleep. So we tiptoe agile after half an hour, searching for a senseful job without making noise.


Haben uns noch schnell verewigt, bevor der Zement der Unterkonstruktion vom Restaurant hart wird.
We immotalized ourselves just before the cement of the static foundation gets hard.


Es ist tatsächlich angekommen: 210 kg Kletter- und Spielematerial. Unsere größte Sorge ist nun weg. 7 schwere Kisten von Deutschland nach Laos, unter anderem vieles gesponsert von Freunden, Bekannten und Firmen, großen Dank nochmal an alle!
Indeed it has arrived: 210 kg climbing gear and games material. Our maximum worry disappeared. 7 heavy boxes from Germany to Laos, among others many things that are sponsored by friends or companies, many thanks again!

Dieses grüne Etwas ist uns vor ein paar Tagen über den Weg gelaufen. Leider etwas unscharf, wir haben uns nicht näher ran getraut. Patty, was für eine ist das?
This green anything has crossed our way the last days. Unfortunately quite blurred, we didn´t dare to go closer. 

Zu diesem Thai-Restaurant gehen wir fast täglich essen. Netter Versuch, das Schild auf Englisch zu präsentieren. Aber man weiß was sie sagen wollen...

This is the Thai restaurant we visit nearly every day. Nice try to present the sign in English. But you know what they want to say....

So, das zunächst mal für´s erste.
Was hier nicht bildlich dokumentiert ist: 
- Wir haben schon unsere ersten 2 Mitarbeiter gefunden: Mr. Hong Sai ("Hausmeister") und seine Frau Mon (Zimmermädchen). Natürlich mit Hilfe von Lanoy und Mr. Keo.
- Gestern haben Uli und ich mit dem Bau der 27 Betten begonnen. Keine leichte Aufgabe, das Holz ist steinhart, sauschwer und bananenförmig. Für Uli ein kleines Kontrastprogramm zum bisherigen Herstellen hochwertiger Möbelstücke in Deutschland. Von den Maschinen und Werkzeugen mit denen wir arbeiten ganz zu schweigen...(André, wir denken oft an dich dabei).

Well, this for the first.
What is not documented by pictures:
- We already have found our first two staff: Mr. Hong Sai (ground keeper) and his wife Mon (housekeeping). Of course with the help of Lanoy and Mr. Keo.
- Yesterday Uli and me began to build 27 beds, No easy job, the wood is hard like rock, outrageously heavy and banana-shaped. For Uli that means a total alternative programm to his previous work where he built first class furnitures. Not to mention the machines and tool that we use...

Wie man hoffentlich merkt haben wir uns schon ganz gut eingelebt. Die Menschen um uns herum sind uns gegenüber unheimlich herzlich und hilfsbereit. Mit Geduld wird gewartet wenn wir versuchen einen ganzen Satz auf Laotisch rauszuhauen. 
Eigentlich Alltägliches ist unheimlich spannend und manchmal schwierig (erkläre mal im Geschäft nur mit Pantomime "Handy aufladen wollen" oder frage mal den Koch in unserem Hotel "hey du, ist es in Ordnung wenn ich mich mal in deiner Küche breit mache und deinen Pizzaofen benutze, damit ich den Erdnußkuchen backen kann, den wir auf unsere Speisekarte nehmen wollen?"), manches dafür unerwartet einfach (z. B. das Moped ans Laufen bringen, wenn man seinen Schlüssel verloren hat).

How you hopefully notice we have settled in quite well. The human beings around us are keenly cordial and helpful. They wait patiently when we try to slap out a whole sentence in Laotian.
Virtual everyday occurance is very exciting and sometimes difficult (try to explain in the store just by pantomime "want to recharge cell phone" or ask the cook of our hotel "hi there, is it ok when I plant myself in your kitchen and use your pizza oven to bake the peanut cake that we want to place on our menu?"), some things in return unexpected easy (e.g. to start the scooter even when you have lost your key).

Seid alle lieb gegrüßt von Tanja und Uli

Many greetings, Tanja and Uli




Samstag, 10. September 2011

07.-10.09.2011 Von einer Party zur nächsten / From one party to another

Ja, wir haben ihn nun...den Plan, wo wir anpacken können: nach einem Treffen mit Inthy wurde einiges klarer. Uli und ich werden also in den nächsten Tagen mit dem Bau des Mobiliars beginnen. Heißt: Uli geht mit Lenoy (unsere rechte - Laotisch und Englisch sprechende (!) - Hand) nach Thailand Werkzeug kaufen, zeichnet Pläne für Betten, Schränke, Tische, Theke. Der Bauleiter Mr. Ling bestellt das Holz, welches dann erstmal zum Trocknen 3 Tage eingelagert wird. In ein paar Tagen geht´s dann los. 

Ansonsten gibt´s natürlich vielen zu planen, Anfragen von potentiellen Gästen zu beantworten, Routen zu bohren.

Yes, now we got it...the plan what we will do next. After a meeting with Inthy all became clearer. So Uli and me will begin to build the furnitures in the following days. Means: Uli is going with Lenoy (our Lao and English speaking right hand) to Thailand to buy tools, then drawing plans of beds, cupboards, tables, the bar. The constructor Mr. Ling orders the wood which first has to dry for 3 days. After that we can start.

Uli in 'Dr. Isa', 7c+

An meinem Geburtstag dann ausnahmsweise einfach nur klettern, zusammen mit Steve, einem Australier, der uns in den nächsten Tagen helfen will beim Bettenbau.

At my birthday we are exceptionally just climbing, together with Steve, an Australian who will help with the building of the beds.



Der Blick auf die Bungalows von oben
The view on the bungalows from the top



Lenoy und seine 2 Grazien Faa und Fon (übersetzt: Himmel und Regen)
Lenoy and his two little daughters Faa and Fon (translated: sky and rain)


Mr. Lings kleine Sohn Money (so genannt, da Mr. Lings Frau bis zu seiner Geburt noch Geld verdienen musste) hat am gleichen Tag Geburtstag wie ich (seinen 2.), so dass wir prima zusammen feiern können. So werden wir direkt in Laotische Familienfeiern eingeführt, klasse! Laut Lenoy gehören wir nun übrigens mit zur Familie, eine große Ehre für uns.
Nach dem Kerzenausblasen durfte jeder ein Stück Kordel, wahlweise mit einem Geldschein bestückt oder ohne, um das Handgelenk von Money binden. Das soll Glück bringen und Gesundheit und Geld und überhaupt alles was gut ist (eine Alliteration vom Allerfeinsten, was?). Money hat das erste mal in seinem Leben weiße Ausländer ("Falang") gesehen und sah uns sehr skeptisch an. Beim Anblick vom großen Uli musste er weinen.

The birthday of Mr. Lings little son Money is on the same day as mine (his 2nd), so we can celebrate together. In that way we get introduced to Laotian family parties, great! According to Lenoy we now are a part of his family, we are very honoured!
After blowing out the candles every guest gets a cord, you can choose if you wrap also a bank note or not, and put it around the wrist of Money. This shell bring luck and healthy and money and everything good. Money saw white foreigners ("falang") for his first time and watched us sceptically. As he saw big Uli he began to cry.



Als Spezialität gibt es schwarze Eier. Die Eier werden tagelang in einer speziellen Marinade gelagert und dann gekocht, oder umgekehrt. Schmecken nur ein wenig anders als die weißen, also lecker.

As a speciality black eggs are offered. The eggs are stored in a special marinade for a few days and then cooked, or the other way around. Tastes just a bit differently to the white one, so they are delicious.


Große Überraschung: von Lenoy und Mr. Ling erhalte auch ich eine eigene Torte...
Big surprise: from Lenoy and Mr. Ling I get an own cake...


..mit meinem Namen und "Green Climbers Home" drauf, mann was hab ich mich gefreut! Ganz traditionell hab ich dann jedem ein Stück davon gereicht.
...with my name and "Green Climbers Home", wow, I was very pleased! Like the tradition is I brought everybody a piece of it.


Bier ist ja nicht nur ein lecker Getränk, sondern verbindet Völker und Nationen. Geprostet wird immer gerne und oft, Nok Nok. Und da man uns ohne Gnade in die Laotische Trinkkultur einführte, lernten sie von Uli erstmal das wichtige Wort "exen". Wurde auch gleich geprobt.


Beer is not just a tasteful beverage, but let people and nations unite. They like saying cheers very much and often, nok nok. And since they introduced ourselves mercilessly into the Laotian drinking culture Uli teached them the important German word "exen" (what means to chug-a-lug, drink in one step). And we tried it immediatly.


Und dies ist das Ergebnis.
This is the result.



Am übernächsten Tag wieder zu den Bungalows. Dies wird unsere Bleibe sein!!! Hier ist schon mal der Aufstieg zum Restaurant (unsere "Wohnung" ist mit dem Restaurant unter einem Dach)

After two days again to the bungalows. This will be our home!!! Here is the ascent to the restaurant which is under the same roof as our "flat"

Hier der große Gabentisch von Fon
The big gift table of Fon


Und dann, gerade von der einen Feier erholt, kommt auch schon die nächste. Wieder eine Doppelpack-Geburstagsparty von Lenoys Tochter Fon (2 Jahre) und Lenoys Frau Bong. Diesmal mit Musik und Tanz und wieder reichlich Speisen und Bier.


And then, just recovered from the one party, there is already the next. Again a double package birthday party of Lenoys daughter Fon (2 years old) and Lenoys wife Bong. This time with music and dancing and again lots of food and beer.



Ganz besonders freuen wir uns über diese Kostbarkeit: Entenblutsüppchen mit Fleischeinlage, Erdnüssen und Kräutern. Mmmmmhh. Und wer hat´s probiert? Der Uli. Ich konnt´s mir grad noch verkneifen.

Especially about this delicacy we are very pleased: Soup of duck blood with meat, peanuts and herbs. Yummy. And who has tried it? Uli. For me I just could resist...


Die Kinder wurden auf dem Küchenboden geparkt. Im Hintergrund die Küche.
The children are parked on the kitchens floor. In the back the kitchen.


Es wurde groß Live-Musik aufgefahren. Der bestellte Sänger war allerdings oft arbeitslos, weil Lenoy selbst auch so gerne und gut singt.


There was all arranged for big live music. The booked singer was often out of work because Lenoy himself likes to sing very much and very good.


Wie schon erwähnt: Musik und Tanz. Nicht wie bei uns, jeder wie er will...hier wird formiert, in Reih und Glied gestellt oder im Kreis getanzt, nach Männlein und Weiblein getrennt und im Gleichschritt bewegt. Hier bringen mir die Frauen eine Schrittfolge bei. Abrocken würde ich es nicht nennen, aber wir waren alle vergnügt.

How I said: music and dancing. Not like we do, everybody as he likes...here it is formated, ranked or danced in circles, separated men and women and moved in same steps. Here the women teach me a step sequence. I wouldn´t call it rock out but it was very cheerful.

So, genug gefeiert, ab nächstem Mal wird´s ernst.
Now we have celebrated enough, from now on it becomes serious.

Herzliche Grüße, 
Many greeting,

Tanja & Uli

Freitag, 2. September 2011

02.09.11 Wieder in Thakhek / Again in Thakhek (Laos)

Die letzten Tage in Kurzform: / The last days in shortened form:

29.08.11: unser letztes Frühstück in unserer heißgeliebten (hier leeren) Wohnung / our last breakfast in our flat where we loved to live (here totally empty)



30.08. Abflug von Düsseldorf nach Bangkok / 31.08. einen Tag Aufenthalt in Bangkok, dann Nachtbus nach Nakhon Phanom / 01.09. und hier auf dem Foto nach ca. 40 Std. fast ohne Schlaf auf der Fähre Richtung Thakhek. Wir sahen schon mal besser aus...

30.08. Flight from Düsseldorf to Bangkok / 31.08. one day stay in Bangkok, then by nightbus to Nakhon Phanom / 01.09. and here on the picture after about 40 hours nearly without sleep on the ferry to Thakhek. We have been looking better other times...



Natürlich machen wir ersteinmal mit Lenoy und dem Bauleiter (s.u.) eine Besichtigung der Bungalows. Wir sind riesig gespannt! Noch etwas unwegsam, daher haben wir uns am nächsten Tag mit Gummistiefeln bewaffnet.
Of course first we have a sight seeing tour with Lenoy and the constructor to see the bungalows. We are so excited! Still a bit impassable so the next day we bought rubber boots.


10 Hütten, 1 Restaurant, 1 Dorm, 1 Personalhütte....alles wie bestellt, aber natürlich noch nicht fertig. Sieht tatsächlich aus wie auf den Fotos (ohne Photoshop), wir sind begeistert!
10 huts, 1 restaurant, 1 dorm, 1 staff hut...all like we have "ordered", but of course not finished yet. Looks indeed like the pictures (without Photoshop), we are totally rapt!


Mr. Ling, der Bauleiter, hatte sich unser Logo runtergeladen und auf sein Auto gepabbt. Damit hatte er, wen wundert´s, bei uns direkt Pluspunkte gesammelt. Normalerweise guckt er freundlich. 
Mr. Ling, the constructor, had downloaded our logo and sticked on his car. So he had, no wonder, engaged all our sympathy. Normally he looks friendly.


Weniger erfreulich ist der Zustand unseres roten Flitzers, den wir in Thakhek untergestellt hatten. So ziemlich jedes Teil hatte einen kleinen Defekt. Netterweise hat uns ein Mitarbeiter unserer Unterkunft (Inthira Hotel) bei der Reparatur geholfen. 
The condition of our red racer which we left in Thakhek was not so gratifying. Nearly every detail was broken somehow. Kindly an employee of our accomodation (Inthira Hotel) helped to repair the motorbike.


 Und dann erstmal ran an den Fels! Wir haben euch schon genügend Kletterbilder zugemutet, daher hier ein letzter Anblick auf unsere neuen Scarpa-Schuhe und das neue 80m-Seil von Millet (gleich sind sie nämlich nicht mehr neu!). Ein Traum! Klettern funktioniert also auch in der Regenzeit. Nicht in allen Sektoren, aber "Honeymoon" ist schon trocken.


And then: to the rocks! Because you surely got tired of all our climbing pictures here a last view of our new Scarpa climbing shoes and our new 80m rope of Millet (shortly they are not new anymore!) What a dream! Climbing is possible even in the rainy season. Not in all sectors, but "Honeymoon" is dry already.


In den nächsten Tagen müssen wir erst einmal herausfinden, wo wir als erstes anpacken können. Zurzeit sind wir noch ein wenig konfus, zugegebenermaßen. Mag ich gar nicht, ich brauche einen Plan. Und Uli auch.


The next days we will find out what we can tackle first. Admittedly we are a bit confused currently. I don´t like that condition, I need a plan. Also Uli does.


Viele Grüße, 
Many greetings,


Tanja und Uli